Showing posts with label Targum. Show all posts
Showing posts with label Targum. Show all posts

Monday, May 14, 2007

English helps Israelis study Torah at YPT

I plan to write up the shiur I heard today from Rav Ti about Ruth, but with my laptop broken I wasn't able to take notes, and it may take some time. Meanwhile, its just intresting that for all the complaints people make about having to learn Tanakh in Hebrew, it actually helps to know English. Transilations by thier very nature will be impercise, but in the Tanakh it makes a big diffrence because the language is meant to be very very percise. Normally that means that when you try to transilate the Tanakh you have two problems (well there are many more, but these ones are relevant to what I am saying).

1) It is difficult or impossible to fight the equivlent word in English (or whatever language you are transilating into)

2) Since most words don't have an exact 1-to-1 correspondance from Hebrew to English, your word choice is by definition an interpretation.

So after all that introduction, what is my point?
רות א:5 Ruth 1:5

וַיָּמֻתוּ גַם-שְׁנֵיהֶם, מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן; וַתִּשָּׁאֵר, הָאִשָּׁה, מִשְּׁנֵי יְלָדֶיהָ, וּמֵאִישָׁהּ.

And Mahlon and Chilion both died, and the woman (Naomi) Va'tishaer from/of her two children and of her husband.

So what belongs in place of Va'tishaer ?

Well Rav Ti asked the full room: "מה התגום של ותשאר...הרתגום לאנגלית?" (What is the translation of Va'Tishaer, the translation into English)

So people threw out ideas: survived, left, stayed, remained

The point was that it was pretty obvious that if her husband and children died, then she was survived by them, so what is this verse adding?

In context if you use the word stayed or remained then you develop a picture that Naomi is staying in the Galut outside of Eretz Yisrael. This is why English helps you understand Tanakh

This is a good time to mention that "A Jew is Israel has G-d, a Jew outside of Israel has no G-d." Not "is like he has no G-d." There is a reason that it was especially true in biblical times, but here is not the place to expand on it.

An interesting post on translating and Torah can be found here

Monday, March 12, 2007

Targum for Pequdei - Engraving in Hebrew and Aramaic

Shabbat, just a few hours ago for me we read Vayaqhel-Pequdei. I made a note to myself to blog about this for Tetzaveh, but I forgot about it, so luckily it completely repeats itself in Pequdei.

What I was interested in was the word גלופה which I became acquainted with when I trying to translate the order forms for the SAVE DARFUR / הצילו את דרפור shirts
which HAeD prints. In modern Hebrew גלפ means
גְּלוּפָה שֵם נ' (printing) block, plate
גִּלּוּף שֵם ז' carving, etching, engraving

What piqued my intrest in the root גלפ is that it for some reason sounded familiar in the context of printing. After a few days of it bothering me, I finally hit on it. גלפ or גלופה (g-l-pf or glufa) sounds exactly like glyph. Here is what glyph means according to Answers.com (Answers.com is actually an Israeli company, that much I knew. But who knew they are
right next to the mall in Jerusalem!)

A symbolic figure that is usually engraved or incised or A displayed or printed image. In typography, a glyph may be a single letter, an accent mark or a ligature.
They have some etymology too

Etymology

The term has been used in English since 1727, loaned from glyphe in use by French antiquaries (since 1701), from Greek γλυφη "a carving," from γλύφειν "to hollow out, engrave, carve" (cognate to Latin glubere "to peel" and English cleave). - http://www.answers.com/glyph&r=67
They have some Hebrew translation, but every time I copied it to blogger, it would mess up the whole post reversing the English and messing all the HTML so if you want to see it, take a look its at the very end of the site.

They may be right that glyph reached English though French, Greek and Latin, but I will tkae it a step back and say that it comes from the Aramaic גלפ

Here is where the word appears in the Targum to this weeks Parsha
שמות לט,ו
וַיַּעֲשׂוּ אֶת-אַבְנֵי הַשֹּׁהַם, מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב, מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם, עַל-שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
וַעֲבַדוּ יָת אַבְנֵי בֻּרְלָא, מְשַׁקְּעָן מְרַמְּצָן דִּדְהַב,גְּלִיפָן כְּתָב מְפָרַשׁ, עַל שְׁמָהָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

שמות לט,יד
לט,יד וְהָאֲבָנִים עַל-שְׁמֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל הֵנָּה, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה--עַל-שְׁמֹתָם:פִּתּוּחֵי חֹתָם אִישׁ עַל-שְׁמוֹ, לִשְׁנֵים עָשָׂר שָׁבֶט

וְאַבְנַיָּא עַל שְׁמָהָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִנִּין, תַּרְתַּא עַסְרֵי--עַל שְׁמָהָתְהוֹן: כְּתָב מְפָרַשׁ כִּגְלָף דְּעִזְקָא גְּבַר עַל שְׁמֵיהּ, לִתְרֵי עֲסַר שִׁבְטִין.


Other instances of root גלפ in the targum
שמות כח9
שמות כח11
שמות כח21
שמות כח36



A friend deals with the etymology of Ptil/פתיל with his knowledge of Russian http://kopo.livejournal.com/15941.html

Friday, March 9, 2007

Parshat Ki Tisa - Targum, play on words?

לב,לב וְעַתָּה, אִם-תִּשָּׂא חַטָּאתָם; וְאִם-אַיִן--מְחֵנִי נָא, מִסִּפְרְךָ אֲשֶׁר כָּתָבְתָּ.
Targum :
וּכְעַן, אִם שְׁבַקְתְּ לְחוֹבֵיהוֹן; וְאִם לָא--מְחֵינִי כְּעַן, מִסִּפְרָךְ דִּכְתַבְתָּא.

לב,לה וַיִּגֹּף יְהוָה, אֶת-הָעָם, עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת-הָעֵגֶל, אֲשֶׁר עָשָׂה אַהֲרֹן.
Targum
וּמְחָא יְיָ, יָת עַמָּא, עַל דְּאִשְׁתַּעֲבַדוּ לְעִגְלָא, דַּעֲבַד אַהֲרוֹן.



Moshe asks Hashem to forigve the Jewish People after the sin of the golden calf, and if not he asks that hashem wipe out (Maha) his name from the Torah

Later when Hashem decides to forgive the Jewish people, yet also send a plauge against them, the Torah uses the word Nagaf (meaning strike). While in the Targum the word Maha is used. While it is true the the word Maha is used many times in the Targum as a translation of Nagaf, it doesn't 100% of the time.

Whether accidental or on purpose it is interesting to note that possible answer to Moshe's request that he me wiped out is met by Hashem partially wiping out some of Israel.

Where else do we see the Hebrew word Maha to refer to wiping out a nation?
- Amalek